|
|
法
语 法 国 |
|
标题:法语歌曲《Je t'aime Moi non plus 》的歌名到底是什么意思?
|
法语歌曲《Je t’aime Moi non plus 》的歌名
到底是什么意思?
有人问我网上流传的法语歌曲《Je t’aime Moi non plus 》的歌名到底是什么意思。 我曾经在本网站介绍过这首歌,并配了译文。据我所知这首歌名目前有几种译法,如:《我不再爱你》,《我爱你!我不!》, 《我爱你! 我也爱你!》,《我不能不爱你》,《无法再更爱你》……。光看看这些译名,所表达的意思就是对立,这不仅对于不懂法语的人来说如坠云雾,即使是初学法语的人,也不见得能把这句话理解正确。因此还是有必要把歌词的准确含义搞懂: 一个歌名往往是一首歌的主要思想,中心弄错了,不管怎么去欣赏只会得出错误的结论和贻笑大方的感言。歌曲毕竟不同于音乐,没有太多的遐想空间。因此,对于外语歌,一般欣赏从乐感中得到欢愉即可;如果给人介绍,还是尽量把歌词翻译得准确到位为好。
一首歌由于各人理解的不同,歌名可有多种译法很正常。关键在于歌名是否表达了歌中需要表达的思想和情感;如果仅凭字面的文字排列,和语法书中的基本语法是很难理解生活俚语化的语言,尤其对语法十分严谨的法语来说更是如此。这里的歌名来自恋人俩的对话,在歌中多次出现,翻译成一句话肯定是不合适的。对于喜爱浪漫的法国人来说,说大话,说过头话是拿手好戏。在相悦时分,用美丽的词藻刺激对方更是不惜用词。《Je T’aime moi non plus 》, 由于是题目,一般不用标点,法国人是不会来理解错的,这就像中国人理解体育报道时常用的一句话:“中国队大胜美国队”和“中国队大败美国队”意思都一样:中国队胜了。原因很简单:中国队要失败了,不会用这种方式去表达。 理解这句歌名时,就要考虑这句话是用在什么场合的。
法语法国网站整理 Myfrfr.com
下面我们来用语法分析这句话:
作为一句话理解:《Je T’aime moi non plus》这里有“Moi ”和“non plus”使用上的不妥。下面作逐字分析。
a. 第一句:’’Je t’aime!’’ (我爱你!)理解没问题。
b. 如理解为 ’’Je t’aime moi’’ :“Moi ”作为重读人称代词,口语中一般放在句首或句尾,在以我为中心的法国,更喜欢用这样的句子“Moi, je t’aime ”, 如果把“Moi ”放在句尾,说话的口气要弱的多。如果强调爱对方,喜欢用“C’est toi que j’aime !”(我只爱你! )
c. “Je t’aime moi non” 这在语法上分析不通, 除非理解为“Je t’aime ? Moi, non!”(“我爱你?我才不呢!”)
d. “Je t’aime moi non plus ”。“non plus” 一般用在回答对方是否定疑问句或陈述句时,表示同意对方的否定含义时用,而不是否定对方的话。即使把这句话当成一句话理解,把“moi”作为插入成分起强调作用, 这个题目就理解为 “Je ne t’aime moi non plus ! ”( 我呀, 再也不爱你啦!”就成为了否定句。这显然不是歌中要表达的爱意。
e. 作为两句话理解 “Je t’aime !”“Moi, non plus !”
由于第一句不是否定疑问句或陈述句, 回答或对话时只有两种回答方式:“Moi aussi! ”(我也爱你!) “ Moi non ! ”(我不爱你!) 。 什么情况下用“Moi, non plus !”呢? 当对方说“Je ne t’aime pas!”(否定陈述句) (我不爱你!)。回答“Moi, non plus !”(我也不爱你!)。这样的对话即使是一对法国人,吵翻了天,在分手时也不会说的。我不是说这句话法国人不说,而是在歌中所渲染的环境中不会说,更不要理解为打情骂俏的反话。法国有首歌曲《分手何须说清》很能说明法国人在表达不愉快时的含蓄。
f. 我的理解是 “Je t’aime !”,“ Moi! Non...! Plus...!’” 这里的“Plus”作为比较副词,代替一句比较的话。第二句可理解为“我呀!只说’我爱你’还不够, 我爱你比你爱我还要爱!”这样去理解还可以,译成文字就不叫翻译,因此我倾向把歌名译成《我爱你! 我更爱你!》。由于今天的高校专业法语的学生,很少有机会坐下来,好好地啃两本大部头法国名著,所以对法语的理解多停留在生活,广而浅的范围内。由于是在国内学习, 缺少语言环境,对很多俚语术语很容易望文生意。如何把法语学地道,这让我想起原南京大学著名法语翻译家何如教授 (已故)的一段轶事。
有人请教何先生:郁达夫的小说“鄙巷”写的是自己初到巴黎,落住红灯区“Pigalle”的生活情况,问:为什么这么一位有理想,有抱负,有文学造诣的青年会住在那里? 何先生的回答很幽默:要想在法国拿到博士学位,就要多泡在“Pigalle”附近的咖啡馆里。在那里能听三教九流的人谈话,能和五花八门的人聊天,什么时候能把这些人的话听懂百分之八十就差不多了。
法语法国网站整理 Myfrfr.com
何如作为毛泽东诗词的权威翻译家,面对国内外高手如云的翻译界,能把毛泽东的诗词翻译得如此出神入化,无论从对于原作的理解,演绎,还是法语的选词,音节数,押韵格式,完全符合法文古典诗的写作要求,这让人不得不佩服,让你挑不出毛病。他的格言是“翻译永远不会完美的。”。尽管他很傲气,脾气也很糟,特别是对那些靠行政混来专业职称的人,更是不留情面。要不是他是当时毛选法语翻译的主审,“十个右派的帽子也够他戴的。不过,他还是愿意与懂行的人交流,他有一句损人的话:你在法国的咖啡馆才泡了几天? 。如果问他高深的法语怎么学来的? ,他会调侃地说“是在咖啡馆学来的”
哈哈! 我写这段轶事不是说今天到红灯区咖啡馆逛的人都是想拿法国文学博士学位的!只听懂那里人的话,不坐下来多啃几本书是拿不到法国国家博士学位的。学好一门外语很难,自己朦胧自己还可以,千万不能用自己误解去朦胧别人呦!
这篇小文可能谬论不少,不过看懂还不难。由于这里不是国学堂,不谈论立牌坊的问题。欢迎就这首歌的题目如何理解交流!希望稍微有点说服力的观点!
|
2009/3/11 22:57:39(29596)
|
2009/3/11 22:57:39/29596 |
|
|